Ziet, Ik zal [33]uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is.
33. Dat is, het land met de inwoners, met mijn straffende hand, door den vijand, zo persen en benauwen, gelijk een volgeladen wagen met koren drukt en perst datgene, of dengene dien hij overrijdt. Verg. hfdst.6 vs.14.
The Lord threatens as a punishment a severe oppression, which no one will be able to escape. The allusion is to the force of war, under which even the bravest and most able heroes will succumb. הֵעִיק, from עוּק, Aramaean for צוּק, to press, construed with tachath, in the sense of κατὰ, downwards, to press down upon a person, i.e., to press him down (Winer, Ges., Ewald). This meaning is established by עָקָה in Psa 55:4, and by מוּעָקָה in Psa 66:11; so that there is no necessity to resort to the Arabic, as Hitzig does, or to alterations of the text, or to follow Baur, who gives the word the meaning, “to feel one's self pressed under another,” for which there is no foundation in the language, and which does not even yield a suitable sense. The comparison instituted here to the pressure of a cart filled with sheaves, does not warrant the conclusion that Jehovah must answer to the cart; the simile is not to be carried out to this extent. The object to תָּעִיק is wanting, but may easily be supplied from the thought, namely, the ground over which the cart is driven. The לָהּ attached to הַֽמְלֵאָה belongs to the latitude allowed in ordinary speech, and gives to מְלֵאָה the reflective meaning, which is full in itself, has quite filled itself (cf. Ewald, §315, a).